Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

jueves, 9 de noviembre de 2017

Mafalda sigue enseñando: ahora habla en guaraní



En tiempos en que los pueblos originarios son blanco de ataques por parte de Estados, empresas y terranientes, Quino presentará hoy en Buenos Aires su historieta traducida a ese idioma precolombino. 

Mafalda, la nena que tanto enseñó con sus preguntas y reflexiones sobre justicia, derechos humanos e igualdad, sigue dando lecciones a la humanidad a 53 años de su creación. Esta vez, intentará comprender el mundo en idioma guaraní y ayudar así a promover esa lengua originaria que se habla en el norte argentino y Paraguay.

El lanzamiento se realizará este jueves en la Ciudad de Buenos Aires con la presencia de su autor, Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por su seudónimo, Quino. Si bien los primeros dos tomos (se prevé la traducción de los diez volúmenes) fueron publicados en junio pasado en Paraguay, este acto formará parte de la presentación en Argentina.

La tira está editada en 27 idiomas y esta es la primera vez que se hace en una lengua indígena

Es la primera vez que Mafalda se traduce en el idioma de un pueblo originario de América. Además de ampliar su difusión a más lectores, la edición guaraní busca promover el aprendizaje de la lectura y la escritura del idioma entre el pueblo que lo habla. En Argentina, hay 450 mil guaraní-parlantes sólo en las provincias de Corrientes, Formosa, Chaco y Misiones, mientras que en Paraguay, el 63 por ciento de la población es bilingüe (guaraní-español) según el último censo del 2012.

La presentación tendrá lugar a las 16.45 en el auditorio Jorge Cavodeacci Falgari del Centro de Altos Estudios Universitarios (CAEU) de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), ubicado en Paraguay 1583.


En la ocasión, también estará presente María Gloria Pereira de Jacquet, traductora de la tira e integrante de la Academia de Lengua Guaraní, quien contará cómo fue el proceso de trabajo. “La traducción no fue sencilla, pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y eso es una gran ventaja con Mafalda”, señaló. 

“La traducción literal no tiene gracia. Optamos por la traducción del sentido y Quino tiene la característica de usar juegos de palabras para mantener el humor y pasar de una idea a otra. Allí, el desafío es encontrar el sentido y traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor”, contó en junio cuando presentaron la edición en la feria Internacional del Libro de Asunción, la capital del país vecino. 

Fuente: Infonews – 9 de Noviembre de 2.017



No hay comentarios:

Publicar un comentario